Acts 3:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie wisten dat Hij heilig en onschuldig was. Maar tóch hebben jullie van Pilatus geëist dat niet Hij, maar een moordenaar vrijgelaten zou worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U echter hebt de Heilige en Rechtvaardige verloochend en gevraagd dat u een moordenaar geschonken zou worden,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch gij hebt de Heilige en Rechtvaardige verloochend en begeerd, dat u een man, die een moordenaar was, geschonken zou worden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend. Gij hebt het als een gunst verzocht, dat een moordenaar genade ontving;
Dutch 2007 (HTB)
U hebt Hem afgewezen, zelfs toen Pilatus vond dat Hij vrijgelaten moest worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie wezen de Heilige en Rechtvaardige af en eisten de vrijlating van een moordenaar,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar jullie hebben de Heilige en Rechtvaardige verworpen en gevraagd, dat men jullie een man, die een moordenaar was, zou geven.
Dutch Frisian
Oba jie ha däm Heiljen en Jerajchten verode, en jie ha jebedd, daut jünt een Maun, een Merda, jeschentjt word;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie hebben de Heilige en Rechtvaardige afgewezen en vroegen om gratie voor een moordenaar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U hebt Hem afgewezen, zelfs toen Pilatus vond dat Hij vrijgelaten moest worden.
Dutch Reimer 2001
Oba jie muake junt loos fonn daem Heilje en Jerachte, en fruage doano daut en Merda junt sull jejaeft woare;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden;