Acts 4:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze waren heel verbaasd dat Petrus en Johannes zo vol geloof en zonder vrees durfden te spreken. Want Petrus en Johannes waren eenvoudige mensen die niet hadden gestudeerd. En ze herkenden hen, dat ze vroeger bij Jezus hoorden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zij nu de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen en merkten dat zij ongeleerde en eenvoudige mensen waren, verwonderden zij zich en herkenden zij hen als mensen die met Jezus samen geweest waren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij nu de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen en bemerkt hadden, dat zij ongeletterde en eenvoudige mensen uit het volk waren, verwonderden zij zich, en zij herkenden hen, dat zij met Jezus geweest waren;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen, en bemerkten, dat het maar ongeletterde en eenvoudige mensen waren, stonden ze verbaasd en herkenden hen als de gezellen van Jesus.
Dutch 2007 (HTB)
De Joodse leiders keken ervan op dat Petrus en Johannes zich zo vrijmoedig verdedigden, hoewel zij toch onontwikkelde mannen waren. Zij herinnerden zich dat zij allebei veel met Jezus waren omgegaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze zagen hoe vrijmoedig Petrus en Johannes waren en bemerkten dat zij ongestudeerde, eenvoudige mensen waren, stonden ze versteld. En ze herkenden hen, dat ze bij Jezus geweest waren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij de woorden van Simeon en Johannes, die zij openlijk gesproken hadden, gehoord hadden en begrepen hadden dat zij geen kenners van de Schrift en geen geleerde mensen waren, waren zij verbaasd en herinnerden zich dat zij steeds met Jezus waren opgetrokken.
Dutch Frisian
Oba aus see sache däm friehem Moot enn Peeta en Jehaun, en erfuahre, daut see onnjeleade en onnjebildete Lied send, see wundade sich; oba see wisste von ahn, daut see met Jesus jewäse weare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ze de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes zagen en beseften dat dit niet-opgeleide, gewone mannen waren, waren ze verbijsterd. Ze herkenden hen als mensen die met Jezus hadden opgetrokken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Joodse leiders waren verbaasd dat Petrus en Johannes zich zo vrijmoedig verdedigden, hoewel zij toch mensen zonder opleiding waren. Zij herinnerden zich dat zij allebei veel met Jezus waren omgegaan.
Dutch Reimer 2001
Aus see sage woo driest Peeta en Jehaun weare, en enn worde daut dee onnjeleat en jeweenlije Mensche weare, erstaunde see, en moakjte daut see weare met Jesus toop jewast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij nu, ziende de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes, en vernemende, dat zij ongeleerde en slechte mensen waren, verwonderden zich, en kenden hen, dat zij met Jezus geweest waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zij nu, ziende de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes, en vernemende, dat zij ongeleerde en slechte mensen waren, verwonderden zich, en kenden hen, dat zij met Jezus geweest waren.