Acts 4:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen riepen ze de leerlingen weer binnen. En ze verboden hun streng om ooit nog over Jezus te spreken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En na hen geroepen te hebben, gaven zij hun het bevel helemaal niet meer te spreken of te onderwijzen in de Naam van Jezus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij hen binnengeroepen hadden, bevalen zij hun in het geheel niet meer te spreken over of te leren op gezag van de naam van Jezus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu riepen ze hen binnen, en verboden hun ten strengste, te spreken of te onderwijzen in Jesus’ naam.
Dutch 2007 (HTB)
Zij riepen de twee apostelen weer binnen en verboden hun ooit weer over Jezus te spreken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze riepen hen weer binnen en verboden hun om ooit nog over de naam van Jezus te spreken of onderricht te geven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop riepen zij hen en geboden hen dat zij beslist niet meer mochten spreken of onderwijzen in de Naam van Jezus.
Dutch Frisian
En see roopte ahn en befoole ahn, äwahaupt nijch too räde en too leahre emm Nome Jesus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze riepen hen binnen en verboden hun streng om in de naam van Jezus te spreken of te onderwijzen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij riepen de twee apostelen weer binnen en verboden hun ooit weer over Jezus te spreken.
Dutch Reimer 2001
See roopte an enenn, en befoole an daut see nich meeha sulle daem Nome brucke, uk nich enn Jesus sien Nome unjarechte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.