Acts 4:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zij waren kwaad dat de leerlingen aan de mensen leerden dat Jezus uit de dood was opgestaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
geërgerd, omdat zij het volk onderwezen en in Jezus de opstanding uit de doden verkondigden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeer verontwaardigd, omdat zij het volk leerden en in Jezus de opstanding uit de doden verkondigden;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
vergramd, omdat ze het volk onderrichtten, en in Jesus’ persoon de opstanding uit de doden verkondigden.
Dutch 2007 (HTB)
Zij waren woedend dat de apostelen het volk vertelden dat Jezus niet meer dood was en daarmee leerden dat er opstanding uit de dood bestaat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
bijzonder verontwaardigd dat zij aan het volk onderricht gaven en de opstanding uit de dood onderwezen door op Jezus te wijzen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want zij waren woedend op hen omdat zij het volk onderwezen en de opstanding uit het verblijf van de doden door Christus verkondigden.
Dutch Frisian
en weare oppjerejcht, wiel see daut Voltj leahde en enn Jesus de Oppstohninj vonne Doodes vetjindje prädje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze ergerden zich omdat Petrus en Johannes, door het volk over Jezus te onderwijzen, de verrijzenis uit de dood verkondigden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij waren woedend dat de apostelen het volk vertelden dat Jezus niet meer dood was en daarmee leerden dat er opstanding uit de dood bestaat.
Dutch Reimer 2001
en weare seeha jesteat daut see daut Follkj leade, en praedjde daut Jesus fom Doot oppjestone wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.