Acts 5:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar 's nachts kwam er een engel van de Heer. Hij deed de deuren van de gevangenis open en bracht hen naar buiten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar een engel van de Heere opende 's nachts de deuren van de gevangenis, bracht hen naar buiten en zei:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar een engel des Heren opende des nachts de deuren van de gevangenis en leidde hen naar buiten en zeide:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar een engel des Heren opende ‘s nachts de deuren der gevangenis, bracht hen naar buiten, en sprak:
Dutch 2007 (HTB)
Maar diezelfde nacht maakte een engel van de Here de gevangenisdeuren open en bracht de apostelen naar buiten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar 's nachts opende een engel van de Heer de deuren van de gevangenis, bracht hen naar buiten en zei:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar de engel van de HEERE opende ’s nachts de deuren van de gevangenis en leidde hen naar buiten en zei tegen hen:
Dutch Frisian
Oba däm Harrn sien Enjel muak enne Nacht de Jefentjniss Däare op, en leid ahn rüt en säd:
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar 's nachts opende een engel van de Heer de gevangenisdeuren en leidde hen naar buiten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar diezelfde nacht maakte een engel van de Here de gevangenisdeuren open en bracht de apostelen naar buiten.
Dutch Reimer 2001
Oba en Enjel fom Herr kjeem enne Nacht en muak dee Jefenknes daeare op, en leid an rut, en saed:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide:
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de engel des Heeren opende des nachts de deuren der gevangenis en leidde hen uit, en zeide: