Acts 5:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Wij hebben jullie streng verboden om nog les te geven over Jezus. Maar inmiddels heeft heel Jeruzalem gehoord wat jullie aan de mensen leren. En jullie willen óns de schuld geven van de dood van die Man."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hebben wij u niet ten strengste bevolen dat u in deze Naam niet zou onderwijzen? En zie, u hebt met deze leer van u Jeruzalem vervuld en u wilt het bloed van deze Mens over ons brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij hebben u nadrukkelijk verboden in deze naam te leren; en zie, gij hebt Jeruzalem vervuld met uw leer en gij wilt het bloed van deze mens op ons doen neerkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en sprak: We hebben u ten strengste verboden, in die Naam te onderrichten; en zie, gij hebt heel Jerusalem vervuld met uw leer, en wilt ons het bloed van dien mens ten laste leggen.
Dutch 2007 (HTB)
De hogepriester ondervroeg hen: "Wij hebben u streng verboden over die Jezus te spreken. En kijk nu eens wat u hebt gedaan! Heel Jeruzalem weet inmiddels van Hem. U wilt zeker de schuld van Zijn bloed over ons brengen!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Hebben we jullie niet streng verboden nog onderricht te geven over deze naam? Maar intussen hebben jullie je leer door heel Jeruzalem verspreid en willen jullie ons verantwoordelijk houden voor het bloed van die Man."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Hebben wij jullie niet nadrukkelijk geboden om niemand in deze Naam te onderwijzen? En zie, jullie hebben Jeruzalem met jullie leer vervuld en jullie willen het Bloed van deze Man over ons brengen!”
Dutch Frisian
en säd: Ha wie jünt nijch strenj vebode, nijch too leahre enn disem Nome; en tjitjt, jie ha Jerusalem met jüne Leah jefellt en jie welle daut Bloot von disem Mensch äwa ons brinje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Wij hebben jullie toch streng verboden om in de naam van die Man te onderwijzen? Maar nu zijn jullie bezig om jullie leer in heel Jeruzalem te verspreiden en willen jullie ons aansprakelijk stellen voor zijn dood!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De hogepriester ondervroeg hen: ‘Wij hebben u streng verboden over die Jezus te spreken. En kijk nu eens wat u hebt gedaan! Heel Jeruzalem weet inmiddels van Hem. U wilt zeker de schuld van zijn bloed over ons brengen!’
Dutch Reimer 2001
en saed: "Wie feboode junt strenj daut jie nich sulle enn daem Nome leare; en kjikjt! jie ha Jerusalem met june Lea jefelt, en proowe daem Maun sien Bloot aewa onns to brinje."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hebben wij u niet ernstiglijk aangezegd, dat gij in dezen Naam niet zoudt leren? En ziet, gij hebt met deze uw leer Jeruzalem vervuld, en gij wilt het bloed van dezen Mens over ons brengen.