Acts 5:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen je het land nog niet had verkocht, was het toch van jou? En toen je het had verkocht, mocht je met het geld toch doen wat je wilde? Waarom doe je dan alsof dit al het geld is? Je hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen God."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als het onverkocht gebleven was, bleef het dan niet van u, en toen het verkocht was, bleef de opbrengst dan niet tot uw beschikking? Waarom toch hebt u deze daad in uw hart voorgenomen? U hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als het onverkocht gebleven was, bleef het dan niet van u, en was, na de verkoop, de opbrengst niet te uwer beschikking? Hoe kondt gij aan deze daad in uw hart plaats geven? Gij hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Was het niet uw eigendom, vóór het verkocht werd; en bleef ook de verkoopprijs niet te uwer beschikking? Hoe komt het, dat ge deze daad in uw hart hebt beraamd? Ge hebt geen mensen belogen, maar God.
Dutch 2007 (HTB)
U had het land niet hoeven te verkopen. Het was uw eigendom en nadat het verkocht was, mocht u zelf weten wat u met het geld deed. Hoe kon u zover komen? U hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen God!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als je de akker gehouden had, was hij toch van jou? En toen je hem verkocht, mocht je met het geld toch doen wat je wilde? Hoe kon je zoiets bedenken? Je hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen God."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Was het veld niet van jou totdat het verkocht werd? En toen het verkocht was, rustte de zeggenschap over de opbrengst toch bij jou! Waarom heb jij je hart erop gezet om dit te doen? Je hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen GOD.”
Dutch Frisian
Bleef daut nijch dient, en aus dü daut vekofft hautst, wea daut emma noch enn diene Jewault? Waut es passeat, daut dü die diese Dod enn dien Hoat toojelohte jesat hast? Dü hast nijch Mensche beloage, oba Gott.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Vóór de verkoop was het toch jouw eigendom? En erna beschikte je toch zelf over de opbrengst? Hoe is het mogelijk dat je tot het besluit was gekomen om dit te doen? Je hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen God.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U had het land niet hoeven verkopen. Het was uw eigendom en nadat het verkocht was, mocht u zelf weten wat u met het geld deed. Hoe kon u zover komen? U hebt niet tegen mensen gelogen, maar tegen God!’
Dutch Reimer 2001
Wea daut nich dient soo lang aus du daut eajensd, en hauts du nich Macht doaraewa ausset fekofft wea? Wuaromm esset enn dien Hoat enenn jekome soont to doone? Du hast nich to Mensche jeloage, oba to Gott."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo het gebleven ware, bleef het niet uw, en verkocht zijnde, was het niet in uw macht? Wat is het, dat gij deze daad in uw hart hebt voorgenomen? Gij hebt den mensen niet gelogen, maar Gode.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo het gebleven ware, bleef het niet uw, en verkocht zijnde, was het niet in uw macht? Wat is het, dat gij deze daad in uw hart hebt voorgenomen? Gij hebt den mensen niet gelogen, maar Gode.