Acts 6:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het aantal leerlingen werd steeds groter. Maar de Griekse gelovigen begonnen te mopperen tegen de Joodse gelovigen. Ze zeiden dat er voor de Griekse weduwen in de gemeente minder goed werd gezorgd bij de maaltijden dan voor de Joodse weduwen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In die dagen, toen het aantal discipelen steeds toenam, ontstond er gemor van de Griekssprekenden tegen de Hebreeën, omdat hun weduwen bij het dagelijkse dienstbetoon over het hoofd gezien werden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen in die dagen de discipelen talrijker werden, ontstond er gemor bij de Grieks sprekenden tegen de Hebreeën, omdat hun weduwen bij de dagelijkse verzorging verwaarloosd werden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen in die dagen het getal der leerlingen steeds maar bleef stijgen, begonnen de hellenisten tegen de hebreën te mopperen, dat hùn weduwen bij de dagelijkse verzorging ten achter werden gesteld.
Dutch 2007 (HTB)
Er kwamen steeds meer mensen bij die in Jezus geloofden. Maar op een gegeven ogenblik ontstond er ontevredenheid onder hen. De Griekssprekende gelovigen klaagden dat de Hebreeërs het dagelijks voedsel niet eerlijk verdeelden. De weduwen uit hun groep kregen minder dan de anderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In die tijd, toen het aantal leerlingen aldoor toenam, ontstond er ontevredenheid onder de Griekssprekende gelovigen tegen de Hebreeuwse, omdat hun weduwen bij de dagelijkse maaltijden over het hoofd gezien werden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
In die dagen, toen de discipelen in aantal gegroeid waren, begonnen de Grieks sprekende discipelen te mopperen tegen de Hebreeuws sprekenden, omdat hun weduwen bij de dagelijks bediening verwaarloosd werden.
Dutch Frisian
Oba enn dise Doag, aus de Zohl de Jinja too nauhm, murrde de Helinieste giejchesche Jude jäajen de Hebräa, wiel äare Wätfrües emm deajlijchen Deenst äwaseehne worde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Terwijl het aantal volgelingen van Jezus in die tijd almaar toenam, begonnen de Griekstaligen te klagen over de Arameestaligen, omdat de Griekstalige weduwen over het hoofd werden gezien bij de dagelijkse voedselbedeling.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen er steeds meer mensen bijkwamen die in Jezus geloofden, ontstond er op een gegeven ogenblik ontevredenheid bij de Griekssprekende gelovigen. Zij klaagden dat de Hebreeuwssprekenden het dagelijks voedsel niet eerlijk verdeelden. De weduwen uit hun groep kregen minder dan de anderen.
Dutch Reimer 2001
Nu enn dee Doag aus dee Jinja Schoa seeha fejratat wea, murrde dee Jriechesche Jude jaeajen dee hebraeasche, wiel aeare Waetfruehes fesiemt worde enn daut waut jieda Dach toojedeelt wort.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En in dezelfde dagen, als de discipelen vermenigvuldigden, ontstond een murmurering der Grieksen tegen de Hebreeën, omdat hun weduwen in de dagelijkse bediening verzuimd werden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En in dezelfde dagen, als de discipelen vermenigvuldigden, ontstond een murmurering der Grieksen tegen de Hebreen, omdat hun weduwen in de dagelijkse bediening verzuimd werden.