Acts 6:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen kochten ze een aantal mannen om die moesten zeggen: "Wij hebben hem Mozes en God horen beledigen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zetten zij mannen aan om te zeggen: Wij hebben hem lasterlijke woorden tegen Mozes en God horen spreken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen schoven zij mannen naar voren, die zeiden: Wij hebben hem lasterlijke woorden tegen Mozes en God horen spreken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen stookten ze enige lieden op, om te verklaren: We hebben hem lastertaal horen spreken tegen Moses en tegen God.
Dutch 2007 (HTB)
Toen stookten zij een paar mannen op het praatje rond te strooien dat zij Stefanus slechte dingen over Mozes en God hadden horen zeggen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zetten ze mannen ertoe op te beweren dat ze hem Mozes en God hadden horen belasteren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zonden zij mannen en gaven hun opdracht om te zeggen: “Wij hebben hem lasterlijke woorden horen spreken tegen Mozes en GOD!”
Dutch Frisian
Donn stefte see Manna aun, dee doa säde: Wie ha am lestalijche Wead räde heare jäajen Mooses en Gott.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom zetten ze enkele mannen ertoe aan te beweren: “Wij hebben hem lasterlijke taal horen spreken tegen Mozes en God.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen stookten zij een paar mannen op het praatje rond te strooien dat zij Stefanus slechte dingen over Mozes en God hadden horen zeggen.
Dutch Reimer 2001
Donn bekoffte see Mana, dee saede: "Wie ha am jeheat Lastawead raede jaeajen Mooses en jaeajen Gott".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.