Acts 6:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen staarden de mannen van de Vergadering Stefanus aan. Want zijn gezicht was gaan stralen als het gezicht van een engel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En allen die in de Raad zaten, hielden hun ogen op hem gericht en zagen zijn gezicht als het gezicht van een engel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En allen, die in de Raad zitting hadden, zagen, toen zij hem aanstaarden, zijn gelaat als het gelaat van een engel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Allen, die in de Raad zaten, staarden hem aan, en aanschouwden zijn gelaat als dat van een engel.
Dutch 2007 (HTB)
Terwijl de mannen van de Hoge Raad hem onderzoekend aankeken, zagen zij dat Stefanus' gezicht straalde als dat van een engel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De mannen van de Raad hielden hun blik op Stefanus gericht en zagen dat zijn gezicht leek op dat van een engel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En allen die in de Raad zaten, keken naar hem en zagen dat zijn gezicht er uitzag als het gezicht van een engel.
Dutch Frisian
En aule, dee em Huagen Rot saute, tjitjte am stua aun, en sache sien Jesejcht aus een Enjelsjesejcht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Iedereen die in de Joodse raad zitting had, keek naar Stefanus en zag dat zijn gezicht eruitzag als dat van een engel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Terwijl de mannen van de Hoge Raad Stefanus onderzoekend aankeken, zagen zij dat zijn gezicht leek op dat van een engel.
Dutch Reimer 2001
En aul dee em Rot saute en kjikjte am aun, en sage daut sien Jesecht soo wea aus en Enjeljesecht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.