Acts 7:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er ging 40 jaar voorbij. Toen kwam de Engel van de Heer naar Mozes toe. Dat gebeurde in de woestijn bij de berg Sinaï. De Engel stond in de vlammen van een brandende braamstruik.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen er veertig jaar verstreken was, verscheen de Engel van de Heere aan hem in de woestijn van de berg Sinaï, in de vlam van een brandende doornstruik.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen er veertig jaren voorbijgegaan waren, verscheen hem in de woestijn van de berg Sinai een engel in de vlam van een brandende braamstruik.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Veertig jaar later verscheen hem in de woestijn van de berg Sinaï een engel in de vlam van een brandend braambos
Dutch 2007 (HTB)
Veertig jaar later was Mozes op een dag in de woestijn bij de Sinaï en zag daar een engel van God in de vlammen van een brandende braamstruik.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Na veertig jaar verscheen de Engel van de Heer aan hem in de woestijn bij de berg Sinaï, in de vlammen van een brandende doornstruik.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen er voor hem veertig jaren voorbijgegaan. waren, verscheen de engel van de HEERE aan hem in de woestijn van de berg Sinaï, in het vuur dat in een doornstruik brandde.
Dutch Frisian
En aus veatijch Joa vegohne weare, tjeem no am enne Wieste aum Boajch Sinai een Enjel enne Fiaflaum enn eenem Dornbosch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Na verloop van veertig jaar verscheen in de wildernis bij de berg Sinaï een engel aan Mozes, in de vlammen van een brandende doornstruik.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Veertig jaar later was Mozes op een dag in de woestijn bij de Sinaï en zag daar een engel van God in de vlammen van een brandende braamstruik.
Dutch Reimer 2001
No featich Yoa kjeem en Enjel no am enne Wiltnes aum Boajch Sienajie enn ne Fiaflaum em Dornebossch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem de Engel des Heeren, in de woestijn van den berg Sinaï, in een vlammig vuur van het doornenbos.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als veertig jaren vervuld waren, verscheen hem de Engel des Heeren, in de woestijn van den berg Sinai, in een vlammig vuur van het doornenbos.