Acts 7:35 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen hadden eerst niets van Mozes willen weten. Ze hadden tegen hem gezegd: 'Wie heeft jou tot leider en rechter over ons gemaakt?' Maar God koos hem uit als leider en redder. God gaf hem die taak door de woorden van de Engel in de brandende braamstruik.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die Mozes, die zij afgewezen hadden toen zij zeiden: Wie heeft u tot een leider en rechter aangesteld? hém heeft God als leider en verlosser gezonden door de hand van de Engel Die aan hem verschenen was in de doornstruik.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Deze Mozes, die zij verloochend hadden door te zeggen: Wie heeft u tot overste en rechter aangesteld, heeft God als een overste en bevrijder gezonden, met de macht van de engel, die hem verschenen was in de braamstruik.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dezen Moses, dien zij verloochenden, toen ze zeiden: "Wie heeft u tot heer en rechter gesteld", hem heeft Gòd als hoofd en verlosser gezonden door middel van een engel, die hem in het braambos verscheen.
Dutch 2007 (HTB)
Mozes werd dus naar Egypte gestuurd om het volk van Israël te bevrijden; het volk dat niets van hem wilde weten. Hij zou de leider worden van de mensen, die tegen hem hadden gezegd: 'Denkt u soms dat u onze leider en rechter bent?' Door de engel, die in de brandende braamstruik aan hem verscheen, gaf God hem daar de macht voor.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Deze Mozes, die ze hadden afgewezen toen ze zeiden: 'Wie heeft jou tot leider en rechter aangesteld?' – juist hem stelde God aan als leider en bevrijder, door middel van de Engel die aan hem verscheen in de doornstruik.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Deze Mozes, die zij verworpen hebben door te zeggen: ‘Wie heeft jou tot hoofd en rechter over ons aangesteld?’, deze heeft GOD als hoofd en redder naar hen toegestuurd door de hand van de engel die aan hem verscheen in de doornstruik.
Dutch Frisian
Disem Mooses, däm see veluage nijch wulle, en säde: „Wäa haft die ennjesat aus Bowaschten en Rejchta?“ {2Mos. 2,14} Disem haft Gott aus Bowaschten uck aus Erleesa jeschetjt derjch eenem Enjel siene Haund, dee am em Dornbosch bejäajend.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dit is de Mozes die de mensen hadden afgewezen door te zeggen: ‘Wie heeft jou als leider en rechter aangesteld?’ Maar God gebruikte een engel die in de doornstruik aan hem verscheen om hem naar hen toe te sturen als leider en verlosser.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mozes werd dus naar Egypte gestuurd om het volk van Israël te bevrijden, het volk dat niets van hem wilde weten. Hij zou de leider worden van de mensen die tegen hem hadden gezegd: “Denkt u soms dat u onze leider en rechter bent?” Door de engel die in de brandende braamstruik aan hem verscheen, gaf God hem daar de macht voor.
Dutch Reimer 2001
Dis Mooses, daem see nich wulle ha, en saede, 'Waea haft die en Harscha en Rechta jemoakt?' daem selwja schekjt Gott aus en Harscha en Rada derch daem Enjel dee am biem Bossch bejaeajend.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dezen Mozes, welken zij verloochend hadden, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter gesteld? dezen, zeg ik, heeft God tot een overste en verlosser gezonden, door de hand des Engels, Die hem verschenen was in het doornenbos.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dezen Mozes, welken zij verloochend hadden, zeggende: Wie heeft u tot een overste en rechter gesteld? dezen, zeg ik, heeft God tot een overste en verlosser gezonden, door de hand des Engels, Die hem verschenen was in het doornenbos.