Acts 7:42 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen verliet God hen. Hij liet hen hun gang gaan toen ze liever de sterren wilden aanbidden. Zo staat het ook in de Boeken van de profeten: 'Volk van Israël, hebben jullie ook vlees-offers en meel-offers aan Míj gebracht, 40 jaar lang in de woestijn?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En God keerde Zich af en gaf hen over om het hemelleger te dienen, zoals er geschreven is in het boek van de Profeten: Hebt u de veertig jaar in de woestijn ook slachtoffers en offers aan Mij gebracht, huis van Israël?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En God keerde Zich af en gaf hen over, om het heir des hemels te vereren, gelijk geschreven staat in het boek der profeten: Hebt gij ook slachtofferen en offeranden Mij gebracht, veertig jaren in de woestijn, o huis van Israël?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar God keerde Zich van hen af, en gaf ze aan de eredienst prijs van het leger des hemels zoals geschreven staat in het boek der profeten "Hebt gij Mij soms slacht- en brandoffers gebracht In de woestijn, huis van Israël, veertig jaar lang?
Dutch 2007 (HTB)
God keerde Zich van hen af en liet hen hun gang gaan. Zij begonnen de zon, de maan en de sterren te vereren. Later kwam God daar nog eens op terug en vroeg hun door de profeet Amos: 'Zeg eens, volk van Israël, hebt u tijdens die veertig jaar in de woestijn dieren voor Mij geslacht? Hebt u Mij offers gebracht?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop keerde God zich van hen af en liet hen hun gang gaan toen ze de menigte hemellichten gingen aanbidden, zoals het in de boekrol van de profeten staat: 'Huis van Israël, hebben jullie soms aan Mij vleesoffers en meeloffers gebracht, die veertig jaar in de woestijn?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
GOD keerde Zich van hen af en gaf hen over om de hemelse legermachten te dienen, zoals geschreven staat in de geschriften van de profeten: ‘Waarom hebben jullie veertig jaar lang in de woestijn dieren en slachtoffers aan Mij geofferd, zonen van Israël?
Dutch Frisian
Oba Gott dreid sich auf en äwajeef ahn, däm himmlischen Häa too deene, aus jeschräwe steit em Buak de Profeete: „Ha jie mie fleijcht veatijch Joa enne Wieste Schlachttiare en Opfa jebrocht, Hüs Iesrael?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar God keerde zich van hen af en gaf hen over aan de verering van de hemellichamen, zoals in het boek van de profeten staat: ‘Hebben jullie Mij veertig jaar lang in de woestijn offers en slachtoffers gebracht, Israëlieten?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
God keerde Zich van hen af en liet hen hun gang gaan. Zij begonnen de zon, de maan en de sterren te vereren. Zo staat het bij de profeet Amos geschreven: “Zeg eens, volk van Israël, hebt u tijdens die veertig jaar in de woestijn dieren voor Mij geslacht? Hebt u Mij offers gebracht?
Dutch Reimer 2001
Donn dreid Gott sikj wajch en aewajeef an dee himmlische Schoa auntobaede, so ausset jeschraewe steit enne Profeete Schrefte: 'Jie Iesraelite, ha jie mie fa featich Yoa enne Wiltness Fee en Schlachtopfa jebrocht;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En God keerde Zich, en gaf hen over, dat zij het heir des hemels dienden, gelijk geschreven is in het boek der profeten: Hebt gij ook slachtofferen en offeranden Mij opgeofferd, veertig jaren in de woestijn, gij huis Israëls?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En God keerde Zich, en gaf hen over, dat zij het heir des hemels dienden, gelijk geschreven is in het boek der profeten: Hebt gij ook slachtofferen en offeranden Mij opgeofferd, veertig jaren in de woestijn, gij huis Israels?