Acts 7:43 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee, jullie hebben de tent van de god Moloch gedragen, en de ster van de god Ramfa, dingen die jullie zelf gemaakt hadden om te aanbidden. Daarom zal Ik jullie wegsturen, tot voorbij Babylonië.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ja, u hebt de tent van Moloch meegedragen en de ster van uw god Remfan, de afbeeldingen die u gemaakt hebt om ze te aanbidden. Ik zal u daarom wegvoeren, verder dan Babylon.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hebt gij niet de tent van Moloch gedragen en de ster van de god Romfa, de afbeeldingen, die gij gemaakt hadt om die te aanbidden? En Ik zal u overbrengen, nog verder dan Babylon.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Of hebt gij de tent van Molok gedragen, En het sterrebeeld van Romfa: De beelden, die gij gemaakt hebt, Om u daarvoor neer te werpen? Ik voer u weg verder nog dan Bábylon."
Dutch 2007 (HTB)
Nee, u had alleen maar aandacht voor andere goden. U hebt de tent van de god Moloch en het beeld van de sterregod Romfa meegesjouwd. U hebt beelden vereerd, die door uzelf waren gemaakt. Daarom zal Ik u wegvoeren naar verre streken, nog verder dan Babel.' (B)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nee, jullie hebben de tent van Moloch meegedragen en de sterrengod Refan, beelden die jullie gemaakt hadden om te aanbidden! Daarom zal Ik jullie wegvoeren, tot voorbij Babylonië.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie hadden toch de woning van Malkom meegenomen, en de ster van het afgodsbeeld van Romfan, beelden die jullie gemaakt hadden om die te aanbidden. Ik zal jullie nog verder wegvoeren dan Babel.’
Dutch Frisian
Jie ha soo aus daut Zelt däm Mooloch metjefeat aus uck däm Stearn von jünem Gott Reemfan, de Bilda, dee jie jemoakt ha, ahn auntobäde; en etj woa jünt jansieds von Babieloon ommsiedle“. {Amos 5,25-27}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nee, jullie hebben de tent voor de verering van Moloch meegedragen en de ster van de god Refan, en de afgodsbeelden die jullie hebben gemaakt om te aanbidden. Daarom zal ik jullie wegvoeren tot voorbij Babylon.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nee, u had alleen maar aandacht voor andere goden. U hebt de tent van de god Moloch en het beeld van de sterregod Refan meegesjouwd. U hebt beelden vereerd die door uzelf waren gemaakt. Daarom zal Ik u wegvoeren naar verre streken, nog verder dan Babel.”
Dutch Reimer 2001
en neeme daem Mooloch sien Tselt met, en daut Stearnbilt fonn daem Jetse Reemfan, dee Figuere dee jie junt jemoakt haude auntobaede - ekj woa junt wiet wajch brinje bott hinje Babieloon.'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon.