Acts 7:58 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze sleepten hem de stad uit en gooiden hem met stenen dood. De mannen die dat deden, legden hun mantels neer bij een jongeman die Saulus heette. Hij moest op hun mantels passen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij wierpen hem de stad uit en stenigden hem, en de getuigen legden hun kleren af aan de voeten van een jongeman, die Saulus heette.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zij wierpen hem de stad uit en stenigden hem. En de getuigen legden hun mantels af aan de voeten van een jonge man, Saulus genaamd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze wierpen hem buiten de stad, en stenigden hem. En de getuigen legden hun mantels neer voor de voeten van een jongen man, Saul geheten.
Dutch 2007 (HTB)
Zij sleurden hem de stad uit en gingen om hem heen staan. De getuigen begonnen hem met grote stenen te bekogelen. Zij trokken hun mantels uit en legden die neer bij een toeschouwer, een jonge man, die Saulus heette.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze sleepten hem de stad uit en stenigden hem. De getuigen legden hun mantels neer aan de voeten van een jongeman, die Saulus heette.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij grepen hem, gooiden hem de stad uit en stenigden hem. Zij die tegen hem getuigd hadden, legden hun overklederen af aan de voeten van een jongeman die Saul heette.
Dutch Frisian
En schmeete am üte Staut rüt, en steenijchde am. En de Zeije trocke äare Tjleeda auf en läde dee eenen jungen Maun too Feet, jenant Saul.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze sleurden hem de stad uit en begonnen hem te stenigen. De getuigen gaven hun mantels in bewaring bij een jongeman die Saulus heette.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij sleurden hem de stad uit om hem te stenigen. De getuigen trokken hun mantels uit en legden die neer bij een toeschouwer, een jonge man die Saulus heette.
Dutch Reimer 2001
en schmeete am ute Staut erut, en steenjde am. En dee Ziej trokke aeare Kjleede auf en laede dee bie en junja Maun siene Feet, dee Saul heet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus.