Acts 8:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze geloofden in hem, omdat ze al heel lang erg onder de indruk waren van zijn toverkunsten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij hingen hem aan, omdat hij hen lange tijd met toverijen versteld had doen staan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij hielden zich aan hem, omdat hij reeds lange tijd hen door toverijen verbijsterd had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze hingen hem aan, omdat hij hen reeds lange tijd door zijn toverkunsten in verbazing had gebracht.
Dutch 2007 (HTB)
hielden zij zich aan wat hij zei, zowel groot als klein. "Deze man is geweldig!" werd er gezegd. "Gods kracht is in hem."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze hadden zo veel ontzag voor hem, omdat hij hen al heel lang verbijsterd had met zijn toverkunsten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij werden allemaal door hem overtuigd, omdat hij hen al lange tijd met zijn toverijen verbaasd had doen staan.
Dutch Frisian
Oba see henjde am doawäajen aun, wiel hee ahn lange Tiet derjch de Zaubarie üta sich jebrocht haud.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze luisterden zo geboeid naar hem omdat zijn magie lange tijd indruk op hen had gemaakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En omdat hij de mensen een hele tijd met allerlei toverkunsten had verbaasd, hielden zij zich aan wat hij zei, zowel groot als klein.
Dutch Reimer 2001
See kjikjte aula opp am wiel hee an aul so lang haud met siene Tsaubarie erstaunt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.