Acts 8:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er was daar in Samaria ook een man die zich al lange tijd met toverij bezig had gehouden. Hij heette Simon. Alle bewoners van Samaria waren erg van hem onder de indruk. Hij beweerde van zichzelf dat hij een bijzonder en belangrijk mens was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En een zeker man, van wie de naam Simon was, bedreef reeds hier voor in de stad toverij en deed het volk van Samaria versteld staan, terwijl hij van zichzelf zei dat hij een groot man was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En een man, met name Simon, was reeds vóór deze tijd in de stad bezig met toverij, waardoor hij het volk van Samaria verbijsterde, en hij beweerde van zichzelf, dat hij iets groots was;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar in die stad bevond zich een man, Simon genaamd, die reeds vroeger toverkunsten had verricht en het volk van Samaria in verbazing had gebracht; hij beweerde, iets heel bijzonders te zijn.
Dutch 2007 (HTB)
In de stad woonde een zekere Simon, die zich al langer met toverij bezighield en daarmee alle Samaritanen tot verbazing bracht. Hij deed erg gewichtig en zei dat hij een groot man was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu was er in de stad ook een man, Simon, die zich al lange tijd met toverij bezighield en daarmee de bevolking van heel Samaria versteld deed staan. Hij beweerde van zichzelf dat hij een groot man was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er was een man, die Simon heette, die al lang in de stad woonde en met zijn toverij het volk van de Samaritanen misleidde, terwijl hij over zichzelf pochte en zei: “Ik, ja ik, ben een groot man!”
Dutch Frisian
Oba een Maun met Nome Siemoon, wea verhäa enne Staut, de Zaubarie jedräwe haud, en daut Voltj von Samaria üta sich brocht, en säd, daut hee waut Grootet es;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nu was er iemand die Simon heette en die al enige tijd magie had bedreven in de stad. Hij deed de mensen van Samaria versteld staan en beweerde dat hij een bijzonder persoon was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In de stad woonde een zekere Simon, die zich al langer met toverij bezighield en daarmee alle Samaritanen versteld deed staan. Hij deed erg gewichtig en zei dat hij een groot man was.
Dutch Reimer 2001
Doa wea en jewessa Maun dee Siemoon heet, dee fer daem enn dee Staut Tsauberie je-eeft haud, en haud daut samarieteschet Follkj erstaunt, en jeef faea waut Grootet to senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van zichzelven, dat hij wat groots was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En een zeker man, met name Simon, was te voren in de stad plegende toverij, en verrukkende de zinnen des volks van Samaria, zeggende van zichzelven, dat hij wat groots was.