Acts 9:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Onmiddellijk leek het alsof er korsten van zijn ogen vielen. Hij kon weer zien. Hij stond op en liet zich dopen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En meteen vielen hem als het ware schellen van de ogen, en onmiddellijk werd hij weer ziende, en hij stond op en werd gedoopt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En terstond vielen hem als schubben van de ogen en hij kon weer zien, en hij stond op en werd gedoopt;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Aanstonds vielen hem, om zo te zeggen, de schillen van de ogen, en hij zag weer. Hij stond op, en werd gedoopt.
Dutch 2007 (HTB)
Het was net of er een vlies van Saulus' ogen viel. Ineens kon hij weer zien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onmiddellijk leek het alsof er korsten van zijn ogen vielen en kon hij weer zien. Hij stond op en liet zich dopen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Onmiddellijk viel en als het ware de schellen van zijn ogen en zijn ogen werden geopend. Hij stond op en werd gedoopt.
Dutch Frisian
En platzlijch volle aus Scheepe von siene Uage auf, en hee sach wada, en stund opp en hee leet sich taufe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Meteen was het alsof er vliezen van Saulus' ogen vielen. Hij kon weer zien, stond op en werd gedoopt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het was net of er een vlies van Saulusʼ ogen viel. Ineens kon hij weer zien.
Dutch Reimer 2001
En platslich folle fonn siene Uage soo aus Scheepe, en hee kunn wada seene, en stunt opp en leet sikj taufe,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.