Acts 9:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij gegeten had, voelde hij zich beter. Saulus bleef een paar dagen bij de leerlingen in Damaskus.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen hij voedsel genomen had, sterkte hij aan. En Saulus verbleef enige dagen bij de discipelen in Damascus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en toen hij voedsel genomen had, werd hij versterkt. En het geschiedde, toen Saulus enige dagen bij de discipelen te Damascus was,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen nam hij voedsel, en kwam weer op krachten. Nu bleef hij enige dagen bij de leerlingen te Damascus,
Dutch 2007 (HTB)
Daarna liet hij zich dopen en ging wat eten om op krachten te komen. Saulus bleef een paar dagen bij de volgelingen van Jezus in Damascus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En toen hij gegeten had, kwam hij weer op krachten. Saulus bleef enkele dagen bij de leerlingen in Damaskus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij kreeg eten, sterkte aan en bleef enkele dagen bij die discipelen die in Damascus waren.
Dutch Frisian
En aus hee jejäte haud, tjreajch hee wada Krauft. Oba hee wea atelje Doag bie de Jinja enn Damaskus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat hij had gegeten, kwam Saulus weer op krachten. Hij bleef enkele dagen bij de volgelingen van Jezus in Damascus
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna liet hij zich dopen en ging wat eten om op krachten te komen. Saulus bleef een paar dagen bij de volgelingen van Jezus in Damascus en
Dutch Reimer 2001
En aus hee je-aete haud, kjreach hee wada Krauft. Nu wea hee en Poa Doag bie dee Jinja enn Damsakus,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.