Acts 9:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iedereen die het hoorde, was stomverbaasd. Ze zeiden: "Dat is toch die man die in Jeruzalem iedereen vermoordde die die naam aanbad? Hij is toch hierheen gekomen om mensen gevangen te nemen en naar de leiders van de priesters in Jeruzalem te brengen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En allen die het hoorden, waren buiten zichzelf en zeiden: Is dit niet degene die in Jeruzalem hen die deze Naam aanriepen, uitroeide, en die daarom hier gekomen is om hen geboeid naar de overpriesters te brengen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En allen, die het hoorden, stonden verbaasd en zeiden: Is dit niet de man, die te Jeruzalem uitroeide, wie deze naam aanriepen, en die hier gekomen is met het doel hen gevankelijk voor de overpriesters te brengen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Allen die het hoorden, stonden verbaasd, en zeiden: Is dat niet de man, die te Jerusalem allen trachtte uit te roeien, die deze Naam aanroepen; en is hij niet hierheen gekomen, om ze in boeien voor de opperpriesters te slepen?
Dutch 2007 (HTB)
Allen die hem hoorden, waren hoogst verbaasd. "Dit is toch de man, die in Jeruzalem de aanhangers van Jezus heeft uitgeroeid? Hij kwam hier toch om mensen van dat geloof gevangen te nemen en naar de hoofdpriesters in Jeruzalem te brengen?" Maar Saulus sprak met steeds meer overtuiging en bracht de Joden in Damascus in verwarring door te bewijzen dat Jezus de Christus is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alle mensen die het hoorden, waren verbijsterd en zeiden: "Hij is toch degene die in Jeruzalem iedereen die deze naam aanriep met de dood bedreigde, en die hier kwam om mensen gevangen te nemen en aan de opperpriesters voor te leiden?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Allen die hem hoorden, waren verbaasd en zeiden: “Was hij het niet die allen vervolgde die in Jeruzalem deze Naam aanriepen en ook met datzelfde doel hierheen werd gezonden om hen in de boeien te slaan en naar de overpriesters te brengen?”
Dutch Frisian
Oba aule dee daut heade weare ütasich en säde: Es disa nijch dee, de enn Jerusalem dee ommbrocht, dee disem Nome aunroope, en wea hee nijch doatoo hiahäa jekohme, omm dee jefasselt verre Huagepriesta too brinje?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Alle mensen die hem hoorden spreken, waren perplex en zeiden: “Is dit niet de man die in Jeruzalem de mensen die Jezus aanroepen vervolgde en die hier is gekomen om hen gevangen te nemen en aan de hoofdpriesters voor te leiden?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Allen die hem hoorden, waren hoogst verbaasd. ‘Dit is toch de man die in Jeruzalem de aanhangers van Jezus heeft uitgeroeid? Hij kwam hier toch om mensen van dat geloof gevangen te nemen en naar de leidende priesters in Jeruzalem te brengen?’
Dutch Reimer 2001
En aula dee am heade weare erstaunt, en saede: "Es dit nich dee, dee daen enn Jerusalem ommbrocht dee dis Nome aunroope, en es hee nich hia uk doato hanjekome, daen faust to naeme, en nom Huagapriesta to brinje?"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de overpriesters?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de overpriesters?