Acts 9:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Met die brieven reisde Saulus naar Damaskus. Toen hij vlak bij de stad was, straalde er plotseling een fel licht uit de hemel om hem heen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En terwijl hij onderweg was, gebeurde het dat hij dicht bij Damascus kwam. En plotseling omscheen hem een licht vanuit de hemel,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En terwijl hij daarheen op weg was, geschiedde het, toen hij Damascus naderde, dat hem plotseling licht uit de hemel omstraalde;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen hij op zijn reis Damascus naderde, bliksemde eensklaps een licht uit de hemel om hem heen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen hij in de buurt van Damascus kwam, flitste er plotseling een licht vanuit de hemel, dat hem gevangen hield.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Onderweg, toen hij Damaskus naderde, werd hij plotseling door een fel licht uit de hemel omgeven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl hij onderweg was en Damascus naderde, bescheen hem plotseling een licht uit de hemel.
Dutch Frisian
Oba aus hee doahan jintj, passead daut, aus hee dijcht bie Damaskus wea. En platzlijch schiend am een Lijcht vom Himmel;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar terwijl hij onderweg was – hij was al bijna bij Damascus – werd hij plots beschenen door een licht uit de hemel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen hij in de buurt van Damascus kwam, flitste er plotseling een licht vanuit de hemel dat hem omstraalde.
Dutch Reimer 2001
Nu aus hee delengd jinkj, en dicht bie Damaskus kjeem, schiend doa met eemol platslich en Licht fom Himel,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;