Acts 9:37 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar ze werd ziek en stierf. De mensen wasten haar en legden haar in een bovenzaal.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde in die dagen dat zij ziek werd en stierf; en toen men haar gewassen had, legde men haar in de bovenzaal.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het geschiedde in die dagen, dat zij ziek werd en stierf; en na haar gewassen te hebben, legde men haar in een bovenzaal.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Juist in die dagen werd ze ziek en stierf; men waste haar, en legde haar in de opperzaal neer.
Dutch 2007 (HTB)
Zij werd in die tijd ziek en stierf. Nadat men haar gewassen had, werd zij in een kamer op de bovenverdieping gelegd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar in die tijd werd ze ziek en stierf. De mensen wasten haar en legden haar in een bovenzaal.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar in die dagen werd zij ziek en stierf. Zij wasten haar en legden haar in een bovenkamer.
Dutch Frisian
Oba daut passead aun jane Doag, daut see krank word en storf. En aus see äa jewosche haude, läde see ahr enn eene Bowastow.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het was in die tijd dat zij ziek werd en stierf. Ze werd gewassen en in een bovenzaal opgebaard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij werd in die tijd ziek en stierf. Nadat men haar gewassen had, werd zij in een kamer op de bovenverdieping gelegd.
Dutch Reimer 2001
Enn dee Doag wort see krank en storf; en aus see aea jewosche haude, laede see aea enn ne Bowestow han.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.