Acts 9:43 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Petrus bleef nog een poos logeren bij een man die Simon heette, een leerlooier.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde dat hij veel dagen in Joppe bleef, bij een zekere Simon, een leerlooier.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het geschiedde, dat hij verscheidene dagen te Joppe bleef bij een zekere Simon, een leerlooier.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nog geruime tijd bleef hij te Joppe, bij zekeren Simon, een leerlooier.
Dutch 2007 (HTB)
Petrus bleef nog een tijd in Joppe en logeerde bij Simon, een leerlooier.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Petrus bleef nog enige tijd in Joppe, bij een man die Simon heette, een leerlooier.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij verbleef heel wat dagen in Joppe, in het huis van Simeon, een leerlooier.
Dutch Frisian
Daut passead oba, daut hee väl Doag enn Joppe bleef, bie eenem jewessen Siemoon, eenem Ladajoawa.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Petrus bleef enige tijd in Joppe, bij een leerlooier die Simon heette.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Petrus bleef nog een tijd in Joppe en logeerde bij Simon, een leerlooier.
Dutch Reimer 2001
Hee bleef doa donn meare Doag enn Joppe bie en Siemoon, dee en Ladajoawa wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.