Acts 9:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mannen die met hem meereisden, waren stomverbaasd. Want ze hoorden wel de stem, maar zagen niemand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de mannen die met hem meereisden, stonden sprakeloos, want zij hoorden wel de stem, maar zagen niemand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de mannen, die met hem reisden, stonden sprakeloos, daar zij wel de stem hoorden, maar niemand zagen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De mannen, die met hem reisden, stonden sprakeloos van verbazing; want ze hoorden wel de stem maar zagen niemand.
Dutch 2007 (HTB)
De mannen die met Saulus meereisden, waren met stomheid geslagen. Zij hadden de stem wel gehoord, maar niemand gezien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De mannen die met hem meereisden, stonden sprakeloos, omdat ze wel de stem hoorden, maar niemand zagen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De mannen die met hem meegereisd waren, stonden verbaasd, omdat zij wel de stem hoorden, maar niemand zagen.
Dutch Frisian
Oba de Manna, dee met am oppem Wajch weare, stunde stomm sproak loos, heade zwoa de Stemm, oba sache tjeenem.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zijn medereizigers stonden sprakeloos: ze hoorden wel de stem, maar zagen niemand.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mannen die met Saulus meereisden, waren met stomheid geslagen. Zij hadden de stem wel gehoord, maar niemand gezien.
Dutch Reimer 2001
Nu dee Mana dee met am reisde stunnde en kunne nusscht saje, see heade en Toon, oba sage kjeenem.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.