Amos 2:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie denken er niet meer aan dat Ik jullie uit Egypte heb bevrijd. Jullie vergeten dat Ik jullie 40 jaar lang door de woestijn heb geleid, om jullie het land van de Amorieten te geven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Ík heb u uit het land Egypte geleid, en liet u veertig jaar door de woestijn gaan, om het land van de Amorieten in bezit te nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Ik had u nog wel uit het land Egypte gevoerd en u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land der Amorieten in bezit zoudt nemen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb u uit het land van Egypte gebracht, Door de woestijn u geleid veertig jaar lang, Om het land der Amorieten in bezit te nemen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik bevrijdde u ook nog uit Egypte, leidde u veertig jaar door de woestijn, waarna u het land van de Amorieten in bezit kreeg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Ik was het ook die jullie uit Egypte wegleidde en jullie 40 jaar door de woestijn heb geleid om jullie het land van de Amorieten in bezit te geven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb jullie uit het land Egypte doen optrekken en veertig jaar lang liet Ik jullie in de woestijn rond lopen om het land van de Amoriet en als erfdeel in bezit te nemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik bevrijdde u ook nog uit Egypte, leidde u veertig jaar door de woestijn, waarna u het land van de Amorieten in bezit kreeg.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook heb Ik ulieden uit Egypteland opgevoerd; en Ik heb u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land van den Amoriet erfelijk bezat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook heb Ik ulieden uit Egypteland opgevoerd; en Ik heb u veertig jaren in de woestijn geleid, opdat gij het land van den Amoriet erfelijk bezat.