Amos 2:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De boogschutters zullen niet staande kunnen blijven. De snelste soldaten zullen niet kunnen ontsnappen. De ruiters zullen hun leven niet kunnen redden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Niemand die de boog hanteert, zal staande blijven, geen hardloper zich redden, geen ruiter te paard zijn leven redden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook de boogschutter zal niet standhouden en de snelvoetige zal niet ontkomen en de ruiter zal er het leven niet afbrengen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De boogschutter geen stand houden; De rappe zal niet ontkomen, De ruiter brengt er het leven niet af;
Dutch 2007 (HTB)
Hulp van de boogschutters zal niet baten en zelfs de snelste renners zullen niet meer kunnen vluchten. Ook de beste ruiters ontkomen dan niet aan het gevaar.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
de boogschutter zal niet standhouden, wie snelvoetig is zal niet kunnen ontkomen, de ruiter zal zijn leven niet redden
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie de boog grijpt, zal niet overeind blijven, en de lichtvoetige, zal niet ontkomen, en ook de ruiter te paard, zal zijn leven niet kunnen redden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hulp van de boogschutters zal niet baten en zelfs de snelste renners zullen niet meer kunnen vluchten. Ook de beste ruiters ontkomen dan niet aan het gevaar.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden.