Amos 2:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bij hun altaren liggen ze op mantels die ze als onderpand van arme mensen hebben genomen. En in de tempels van hun goden drinken ze wijn waar ze geen recht op hebben. Want arme mensen hebben die wijn moeten geven als boete voor hun schulden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij strekken zich uit op kleren die zij in onderpand hebben, naast elk altaar. Zij drinken wijn die als boete was opgelegd, in het huis van hun goden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
op verpande klederen strekken zij zich uit naast elk altaar, en de wijn der beboeten drinken zij in hun godshuizen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Op verpande kleren liggen bij ieder altaar, In beslag genomen wijnen drinken in het huis van hun God!
Dutch 2007 (HTB)
Tijdens hun godsdienstige feesten lopen zij in kleren, die zij stalen van hun schuldenaren. (A) In hun godshuizen brengen zij wijnoffers, die zij kochten met geld dat zij van de armen afpersten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bij alle altaren liggen ze op kleren die ze in onderpand hebben en in het huis van hun God drinken ze wijn die als boete is ontvangen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Naast elk altaar strekken zij zich uit op verpande kleren en in het huis van hun god drinken zij wijn van het geld van hen die een boete hadden gekregen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tijdens hun godsdienstige feesten lopen zij in kleren die ze in onderpand hebben. In hun godshuizen brengen zij wijnoffers die zij kochten met geld dat zij als boete hadden ontvangen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij leggen zich neder bij elk altaar op de verpande klederen, en drinken den wijn der geboeten in het huis van hun goden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij leggen zich neder bij elk altaar op de verpande klederen, en drinken den wijn der geboeten in het huis van hun goden.