Amos 3:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De leeuw heeft gebruld. Wie zou dan niet bang zijn? Ik, de Heer, heb gesproken. Welke profeet zou dan kunnen zwijgen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De leeuw heeft gebruld. Wie zou niet bevreesd zijn? De Heere HEERE heeft gesproken. Wie zou niet profeteren?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De leeuw heeft gebruld, – wie zou niet vrezen? De Here HERE heeft gesproken, – wie zou niet profeteren?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de leeuw heeft al gebruld, Wie zou er niet vrezen; Jahweh, de Heer, heeft gesproken, Wie profeteert er dan niet?
Dutch 2007 (HTB)
De leeuw heeft gebruld; beef van angst. De Oppermachtige HERE heeft gesproken. Ik durf niet te weigeren erover te profeteren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De leeuw heeft gebruld – wie zou niet bang zijn? De Heer Heer*** heeft gesproken – wie zou niet profeteren?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? Mijn Heer, de HEERE, heeft gesproken, wie zou niet profeteren?’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De leeuw heeft gebruld, beef van angst. De Oppermachtige Here heeft gesproken, dan moet ik er ook over profeteren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De leeuw heeft gebruld, wie zou niet vrezen? De Heere HEERE heeft gesproken, wie zou niet profeteren?