Amos 5:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zijn slecht voor de arme mensen. Jullie dwingen hen om veel graan [als belasting] aan jullie te betalen. Jullie hebben zo wel mooie stenen huizen gebouwd, maar jullie zullen er niet in wonen. Jullie hebben wel prachtige wijngaarden geplant, maar jullie zullen er geen wijn van drinken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Omdat u de arme vertrapt en van hem een heffing op koren neemt, daarom hebt u huizen van gehouwen steen kunnen bouwen, maar u zult er niet in wonen; begerenswaardige wijngaarden hebt u kunnen planten, maar u zult de wijn ervan niet drinken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom, omdat gij de geringe vertrapt en hem geschenken in koren afperst, – ook al hebt gij huizen van gehouwen steen gebouwd, gij zult er niet in wonen; ook al hebt gij kostelijke wijngaarden geplant, gij zult er de wijn niet van drinken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarachtig, omdat ge den zwakke vertrapt, En hem cijns van koren afperst, Daarom kunt ge wel huizen van hardsteen bouwen, Maar bewonen zult ge ze niet! Ge moogt liefelijke wijngaarden planten, Maar ge zult er de wijn niet van drinken;
Dutch 2007 (HTB)
U vertrapt de armen en ontneemt hun zelfs de laatste kruimel met al uw belastingen, boetes en buitensporig hoge rentes; daarom zult u nooit wonen in de prachtige huizen die u voor uzelf bouwt en nooit een druppel wijn drinken van de wijngaarden, die u plant.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom, omdat jullie de armen vertrappen en van hen een heffing in graan eisen: jullie hebben wel huizen van gehouwen steen gebouwd, maar jullie zullen ze niet bewonen; en jullie hebben wel prachtige wijngaarden geplant, maar jullie zullen de wijn ervan niet drinken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom, omdat jullie de geringe vertrappen en heffingen van het koren van hem nemen, hebben jullie wel huizen van gehouwen steen kunnen bouwen, maar zullen jullie er niet in wonen, en hebben jullie wel begerenswaardige wijngaarden kunnen planten, maar de wijn ervan zullen jullie niet drinken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U vertrapt de armen en ontneemt hun zelfs de laatste kruimel met al uw belastingen, boetes en buitensporig hoge rentes, daarom zult u nooit wonen in de prachtige huizen die u voor uzelf bouwt en nooit een druppel wijn drinken van de wijngaarden die u plant.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom, omdat gij den arme vertreedt en een last koren van hem neemt, zo hebt gij wel huizen gebouwd van gehouwen steen, maar gij zult daarin niet wonen; gij hebt gewenste wijngaarden geplant, maar gij zult derzelver wijn niet drinken.