Amos 6:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En als er familie komt om één van de lijken uit het huis te halen om het te verbranden, en vraagt: "Is hier nóg iemand bij je?", dan zal hij die daar in het huis verborgen zit, zeggen: "Nee, niemand." En de man die kwam, zal zeggen: "Sst! Houd verder je mond! Noem niet de naam van de Heer! [Anders zal Hij ons nog meer straffen!] "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als een familielid, of iemand die hem gaat verbranden, iemands lichaam opneemt om de beenderen het huis uit te dragen, zal hij tegen hem die nog binnen in huis is, zeggen: Is er nog iemand bij u? En die zal zeggen: Niemand. Daarop zal de eerste zeggen: Stil, want dit is niet iets om er de Naam van de HEERE bij te noemen!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neemt zijn oom hem op of die hem verbrandt, om het gebeente uit het huis weg te ruimen, dan zal hij zeggen tot wie achter in het huis is: Is daar nog iemand bij u? en als deze zegt: Niemand, dan zal hij zeggen: Stil! Want het is niet om er de naam des HEREN bij te noemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En als hun verwanten of doodgravers ze halen, Om de beenderen uit het huis te ruimen, Dan zal de een tot den ander roepen, Die achter in huis is: Zijn er bij u soms nog meer? En als hij antwoordt: Niemand meer! Dan zal de eerste zeggen: Zwijg stil; De Naam van Jahweh niet uitgeroepen!
Dutch 2007 (HTB)
Iemands oom zal als enige overblijven om hem te begraven of te verbranden. Als hij naar binnen gaat om zijn lijk uit het huis te halen, zal hij de andere overlevende daar vragen: "Zijn er nog meer overlevenden bij u?" Het antwoord zal luiden: "Nee", en hij zal daaraan toevoegen: "Sst... noem de naam van de HERE niet. Hij zou je eens kunnen horen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En als een familielid een van de lichamen opneemt om het te verbranden en het uit het huis wegdraagt, en hij vraagt aan iemand die diep in het huis verscholen zit: 'Zijn er nog meer bij je?' en de ander antwoordt: 'Nee, niemand,' dan zal de man zeggen: 'Stil! Noem de naam van de Heer*** niet!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als zijn oom of wie hem moet verbranden hem optilt om het gebeente het huis uit te dragen en dan tegen wie nog binnen in het huis is, zegt: ‘Zijn er nog meer bij je?’, en die dan zegt: ‘Niemand!’, zal deze vervolgens zeggen: ‘Stil, want wij moeten de Naam van de HEERE niet noemen.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iemands oom zal als enige overblijven om hem te begraven of te verbranden. Als hij naar binnen gaat om zijn lijk uit het huis te halen, zal hij de andere overlevende daar vragen: ‘Zijn er nog meer overlevenden bij u?’ Het antwoord zal luiden: ‘Nee,’ en hij zal daaraan toevoegen: ‘Sst… noem de naam van de Here niet. Hij zou je eens kunnen horen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de naaste vriend zal een iegelijk van die opnemen, of die hem verbrandt, om de beenderen uit het huis uit te brengen, en zal zeggen tot dien, die binnen de zijden van het huis is: Zijn er nog meer bij u? En hij zal zeggen: Niemand. Dan zal hij zeggen: Zwijg! want zij waren niet om des HEEREN Naam te vermelden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de naaste vriend zal een iegelijk van die opnemen, of die hem verbrandt, om de beenderen uit het huis uit te brengen, en zal zeggen tot dien, die binnen de zijden van het huis is: Zijn er nog meer bij u? En hij zal zeggen: Niemand. Dan zal hij zeggen: Zwijg! want zij waren niet om des HEEREN Naam te vermelden.