Amos 8:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal ervoor zorgen dat jullie rouwkleren aantrekken in plaats van feestkleren. Jullie zullen treurliederen zingen in plaats van feestliederen. Iedereen zal rouwkleren aantrekken en zijn hoofd kaalscheren [als teken van verdriet]. In het hele land zullen de mensen zo diepbedroefd zijn alsof hun enige zoon is gestorven. Het zal een verschrikkelijke tijd zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal uw feesten in rouw veranderen, al uw liederen in klaagzangen; om alle heupen zal Ik een rouwgewaad aanbrengen, elk hoofd zal kaal zijn, omdat Ik het land in rouw dompel als over een enig kind, en wat ervan overblijft zal zijn als een bittere dag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan zal Ik uw feesten in rouw verkeren, en al uw liederen in klaagzang. Dan zal Ik rouwgewaad brengen op alle heupen en kaalheid op elk hoofd. En Ik zal het maken als de rouw over een eniggeborene en het einde ervan als een bittere dag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uw feesten zal Ik in rouw verkeren, Al uw zangen in klagen; Op alle lenden leg Ik een zak, Op alle hoofden een kale kruin. Ik zal rouw verwekken als voor een enigen zoon, En het einde zal zijn als een bittere dag!
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal uw feesten veranderen in rouwbijeenkomsten en uw liederen zullen omslaan in vertwijfelde kreten. U zult rouwkleding dragen en uw hoofd kaalscheren als teken van uw verdriet, alsof uw enige zoon was gestorven. Die dag zal tenslotte een bittere dag zijn."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie feesten verander Ik in rouw, jullie liederen in klaagzangen. Ik zal ieder van jullie in een rouwkleed hullen en ieders hoofd kaalscheren. Ik zal het land in diepe rouw dompelen, zoals bij de dood van een enige zoon. Het einde ervan zal een bittere tijd zijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal jullie feesten veranderen in rouw en al jullie liederen in geweeklaag, ik zal een zak als rouwkleed om alle lendenen doen en op ieder hoofd een kale plek maken, Ik zal het land in rouw dompelen als over een enige zoon en haar einde zal Ik maken als een dag van bitter geween.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal uw feesten veranderen in rouwbijeenkomsten en uw liederen zullen omslaan in vertwijfelde kreten. U zult rouwkleding dragen en uw hoofd kaalscheren als teken van uw verdriet, alsof uw enige zoon was gestorven. Die dag zal ten slotte een bittere dag zijn.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal uw feesten in rouw, en al uw liederen in weeklage veranderen, en op alle lenden een zak, en op alle hoofd kaalheid brengen; en Ik zal het land stellen in rouw, als er is over een enigen zoon, en deszelfs einde als een bitteren dag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal uw feesten in rouw, en al uw liederen in weeklage veranderen, en op alle lenden een zak, en op alle hoofd kaalheid brengen; en Ik zal het land stellen in rouw, als er is over een enigen zoon, en deszelfs einde als een bitteren dag.