Colossians 1:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar dat kan alleen, als jullie stevig blijven staan in het geloof. Laat je dus niet afleiden van het goede nieuws dat jullie hebben gehoord. Want alleen dat is de waarheid. En ik, Paulus, ben één van de mensen die dat goede nieuws aan de mensen vertel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
als u tenminste in het geloof blijft, gefundeerd en vast, en u niet laat afbrengen van de hoop van het Evangelie, dat u gehoord hebt, dat gepredikt is in de hele schepping die onder de hemel is, waarvan ik, Paulus, een dienaar geworden ben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
indien gij slechts wel gegrond en standvastig blijft in het geloof en u niet laat afbrengen van de hoop van het evangelie, dat gij gehoord hebt en dat verkondigd is in de ganse schepping onder de hemel, en waarvan ik, Paulus, een dienaar geworden ben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar op voorwaarde, dat gij onwankelbaar op het geloof blijft gegrond, en onwrikbaar vasthoudt aan de hoop van het Evangelie, dat gij vernomen hebt, dat verkondigd wordt aan alle schepselen onder de hemel, en waarvan ik, Paulus, de bedienaar ben.
Dutch 2007 (HTB)
De enige voorwaarde is dat u deze waarheid met uw hele hart gelooft en er standvastig in blijft. Dat u sterk bent in de Here en vast overtuigd van het goede nieuws, dat Jezus voor u gestorven is. Dit geweldige nieuws gaat de hele wereld door en ik heb mijn leven ten dienste ervan gesteld.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar dan moeten jullie wel stevig gefundeerd in het geloof blijven staan, en jullie niet laten afbrengen van de hoop van het goede nieuws dat jullie hebben gehoord en dat aan de hele schepping onder de hemel wordt verkondigd, en waarvan ik, Paulus, een dienaar geworden ben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
als jullie maar blijven voortgaan in jullie geloof, terwijl jullie fundament vaststaat en jullie niet afdwalen van de hoop van het Evangelie dat jullie gehoord hebben en dat verkondigd is in heel de schepping die onder de hemel is, het Evangelie waarvan ik, Paulus, de dienaar geworden ben.
Dutch Frisian
wann jie aundasch enn däm Gloowe jejrindet en faust bliewe en jünt nijch aufbewäaje wajchjedrenjt woare von de Hopninj de froohe Botschoft, dee jie jeheat ha, vetjindijcht enne gaunse Erschaufung, dee unjrem Himmel es, dee äa Deena etj, Paulus, jeworde sie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar dat geldt enkel als je het geloof trouw blijft, standvastig en onwrikbaar bent en je niet laat afbrengen van de hoop die het evangelie biedt – het evangelie dat jullie hebben gehoord en dat aan alle schepselen in de wereld werd verkondigd. En ik, Paulus, sta in dienst van dat evangelie.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De enige voorwaarde is dat u deze waarheid met heel uw hart gelooft en er standvastig in blijft. Dat u sterk bent in de Here en vast overtuigd van het goede nieuws dat Jezus voor u gestorven is. Dit geweldige nieuws gaat de hele wereld door en ik heb mijn leven in dienst ervan gesteld.
Dutch Reimer 2001
wan jie enn jun Gloowe aunhoole, jejrint en faust stone, en junt nich wajch leide lote fonn dee Hopninj em Evanjeelium duat jie heade, daut enn dee gaunse Kjreatua jepraedijt es unja daem Himel, wuato ekj, Paul, en Deena jemoakt sie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de creature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben;