Colossians 2:21 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen komen met allerlei regels. "Dat mag je niet aanraken." "Dat mag je niet eten." "Daar mag je niet aankomen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
als: Pak niet, proef niet en raak niet aan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
raak niet, smaak niet, roer niet aan;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"raak niet aan; proef niet; roer niet aan!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Raak dat niet aan!" "Eet dat niet!" "Kom daar niet aan!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
‘Raak niet aan!’, ‘Proef niet!’, ‘Houd niet vast!’,
Dutch Frisian
Foot nijch aun en schmatj nijch en rea nijch aun!
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
‘Niet aanraken! Niet van eten! Afblijven!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘blijf af,’ ‘eet dat niet’ en ‘raak dat niet aan’.
Dutch Reimer 2001
( 'Fot nich aun, schmakj nich, doo nich hauntiere';
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Namelijk raak niet, en smaak niet, en roer niet aan.