Colossians 3:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarbij maakt het niet uit of je bij een niet-Joods volk hoort of bij het Joodse volk. Het maakt niet uit of je besneden bent of niet. Het maakt niet uit bij welk volk je hoort. Het maakt ook niet uit of je slaaf bent of vrij mens. Maar Christus is alles in iedereen, wie of wat je ook bent.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarbij is niet Griek en Jood van belang, besnedene en onbesnedene, barbaar en Scyth, slaaf en vrije, maar Christus is alles en in allen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
waarbij geen onderscheid is tussen Griek en Jood, besneden of onbesneden, barbaar en Skyth, slaaf en vrije, maar alles en in allen is Christus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zó is er geen Griek meer of Jood, geen besnedene of onbesnedene, geen barbaar en geen Scyt, geen slaaf en geen vrije; maar Christus is alles in allen.
Dutch 2007 (HTB)
In dit nieuwe leven is het van geen enkel belang van welke nationaliteit of ras u bent en evenmin welke opleiding of maatschappelijke positie u hebt. Het gaat om Christus, Die alles in allen is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarbij is er geen onderscheid tussen Griek en Jood, besneden en onbesneden, vreemdeling en Scyth, slaaf en vrij mens – Christus is alles in allen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarbij is geen sprake van Jood of Arameeër, besnedene of onbesnedene, van Grieken of barbaren, van slaaf of vrije, maar Christus is alles en in allen.
Dutch Frisian
wua nijch Griejche oda Jud es, Beschniedunk en Onnbeschnäde, Barbor, Skiete, Sklow, Fria, sonda Tjristus aules en enn aulem.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dan is er geen sprake meer van Griek of Jood, besneden of onbesneden, vreemdeling, barbaar, slaaf of vrij mens, maar van: Christus is alles en Hij is in ons allen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In dit nieuwe leven is het van geen enkel belang van welke nationaliteit of ras u bent en evenmin welke opleiding of maatschappelijke positie u hebt. Het gaat om Christus, die alles in allen is.
Dutch Reimer 2001
wua doa kjeen Jrieche oda Jud es, kjeen Beschnaedna oda Onnbeschnaedna, Barbora, Tsietsen, Sklow oda Frie, oba wua Christus aules en enn aules es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.