Colossians 3:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zorg dat jullie vol zijn van het woord van Christus. Dan kunnen jullie elkaar met wijsheid leren en helpen. Dan zullen jullie met je hele hart de Heer danken met psalmen, lofliederen en liederen in talen van de Geest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat het woord van Christus in rijke mate in u wonen, in alle wijsheid; onderwijs elkaar en wijs elkaar terecht, met psalmen, lofzangen en geestelijke liederen. Zing voor de Heere met dank in uw hart.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het woord van Christus wone rijkelijk in u, zodat gij in alle wijsheid elkander leert en terechtwijst en met psalmen, lofzangen en geestelijke liederen zingende, Gode dank brengt in uw harten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Moge Christus’ woord in u wonen in rijke overvloed! Leert en vermaant elkander met allerlei wijsheid! Looft God in uw harten op lieflijke wijze, met psalmen, gezangen en geestelijke liederen.
Dutch 2007 (HTB)
Laat uw hart vol zijn van Christus' woord. Zijn woorden zullen uw leven verrijken en u wijsheid geven. Leer ze aan elkaar, wijs elkaar ermee terecht en zing erover in psalmen, lofgezangen en geestelijke liederen. Zing zo met een dankbaar hart voor de Here.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat het woord van Christus overvloedig in je wonen, zodat jullie elkaar in alle wijsheid kunnen onderrichten en bemoedigen. Zing met een dankbaar hart voor de Heer psalmen, lofliederen en liederen die door de Geest worden ingegeven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Onderwijs en bemoedig elkaar met psalmen, lofzangen en liederen van de Geest, opdat zijn Woord rijkelijk met alle wijsheid in jullie wonen mag, en zing met genade in jullie harten tot GOD.
Dutch Frisian
Loht daut Wuat Tjristi ritjlijch unja jünt wohne, enn aula Weissheit beleat en ermohnt jünt unjaenaunda met Psalme, Loff'Jesang en jeistlijche Leeda, sinjt Gott enn Jnod emm Jeist de Jnod enn jüne Hoate.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zorg dat de woorden van Christus volop in je leven. Onderwijs en vermaan elkaar met gebruik van alle wijsheid. Zing met een dankbaar hart psalmen, gezangen en geestelijke liederen voor God.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Laat uw hart vol zijn van Christusʼ woord. Zijn woorden zullen uw leven verrijken en u wijsheid geven. Leer ze aan elkaar, wijs elkaar ermee terecht en zing erover in psalmen, lofgezangen en geestelijke liederen. Zing zo met een dankbaar hart voor de Here.
Dutch Reimer 2001
Lot Christus sien Wuat rikjlich enn junt wone enn aule Weisheit, en beleat en femont junt unjarenaunda met Psalme, en jeistlichet Jesank, en singt met Jnod enn june Hoate to Gott;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.