Colossians 3:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mannen, houd van je vrouw, en wees niet hard en liefdeloos tegen haar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Mannen, heb uw vrouw lief en wees niet verbitterd tegen haar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mannen, hebt uw vrouw lief en weest niet ruw tegen haar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en weest niet ongenietbaar jegens haar.
Dutch 2007 (HTB)
En mannen, wijd u met liefde aan uw vrouw; behandel haar niet grof of onverschillig.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Mannen, heb je vrouw lief en wees niet bitter tegen haar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mannen, heb je vrouw lief en wees niet bitter tegen haar.
Dutch Frisian
Jie Manna, leeft june de Frües, en siet nijch betta jäajen ahn.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Mannen, heb je vrouw lief en wees niet ruw tegen haar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En mannen, wijd u met liefde aan uw vrouw, behandel haar niet grof of onverschillig.
Dutch Reimer 2001
Jie Mana, hat june Fruhes leef, en siet nich betta jaeajen an.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.