Colossians 4:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ook Jezus Justus doet jullie de groeten. Deze drie broeders zijn hier mijn enige Joodse medewerkers. Zij werken samen met mij voor het Koninkrijk van God. Ze zijn voor mij een grote bemoediging geweest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en Jezus, die Justus genoemd wordt. Zij zijn de enigen van de besnijdenis die mijn medearbeiders zijn in het Koninkrijk van God; zij zijn mij ook een vertroosting geweest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Jezus genaamd Justus, de enigen uit de besnedenen, die mijn medewerkers zijn voor het Koninkrijk Gods, en die mij dan ook tot troost zijn geweest.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zijn de enigen uit de besnijdenis, die mijn medewerkers voor het koninkrijk Gods, en voor mijzelf een grote troost zijn geweest.
Dutch 2007 (HTB)
Verder doet Jezus, ook wel Justus genoemd, u de groeten. Deze drie zijn de enige Joodse gelovigen, die hier met mij meewerken. Zij zijn een enorme steun voor mij geweest!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en Jezus Justus. Van de besnedenen zijn zij mijn enige medewerkers in het Koninkrijk van God en ze zijn een bemoediging voor mij geweest.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en Jezus, die Justus genoemd wordt. Zij zijn uit de besnijdenis en zij alleen hebben mij geholpen in zake het Koninkrijk van GOD en zij hebben mij getroost.
Dutch Frisian
en Jesus, Jusstus jenant, dee üt de Beschniedunk send. Dise auleen send Metoabeida fe aum daut Ritj Gottes, dee mie een Troost jeworde send.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En ook Jezus die Justus wordt genoemd. Zij zijn mijn enige medearbeiders in Gods koninkrijk die van Joodse afkomst zijn, en zij zijn mij tot steun geweest.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Verder doet Jezus, ook wel Justus genoemd, u de groeten. Deze drie zijn de enige Joodse gelovigen die hier met mij meewerken. Zij zijn een enorme steun voor mij geweest!
Dutch Reimer 2001
en Jesus, dee uk Justus heet, dee fonn dee Beschniedinj sent; dise sent de eenstje dee miene Metoabeide sent enn Gott sien Rikj, dee sent fa mie en groote Troost.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.