Daniel 12:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Man in de linnen kleren die hogerop langs het water van de rivier stond, hief zijn handen op naar de hemel en zwoer bij de God die eeuwig leeft: "Een tijd, tijden en een halve tijd. Wanneer Hij zijn volk niet langer uit elkaar zal jagen, zullen al deze dingen gebeurd zijn."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hoorde ik de Man gekleed in linnen, Die Zich boven het water van de rivier bevond, en Hij hief Zijn rechter- en Zijn linkerhand op naar de hemel en zwoer bij Hem Die eeuwig leeft: Na een vastgestelde tijd, vastgestelde tijden en een helft, wanneer Hij er een einde aan gemaakt zal hebben om de macht van het heilige volk stuk te slaan, zal er aan al deze dingen een einde komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hoorde ik de man die met linnen klederen bekleed was en zich boven het water van de rivier bevond, zweren bij Hem die eeuwig leeft, terwijl hij zijn rechter- en zijn linkerhand naar de hemel hief: Een tijd, tijden en een halve tijd; en wanneer er een einde komt aan het verbrijzelen van de macht van het heilige volk, dan zullen al deze dingen voleindigd zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu hief de man in het linnen gewaad, die zich boven het water van de rivier bevond, zijn rechter- en linkerhand naar de hemel, en ik hoorde hem zweren bij Hem, die in eeuwigheid leeft: Een tijd, tijden en een halve tijd; wanneer de macht van den vernieler van het heilig volk gebroken zal zijn, zal dit alles een einde nemen!
Dutch 2007 (HTB)
De man in de linnen kleren hief zijn beide handen omhoog naar de hemel en ik hoorde hem zweren bij Hem Die eeuwig leeft: "Zij zullen pas voorbij zijn 3,5 jaar nadat de macht van Gods volk is tenietgedaan." (D)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop hoorde ik de Man in de linnen kleding spreken, die hogerop aan het water van de rivier stond. Hij hief zijn rechterhand en zijn linkerhand op naar de hemel en zwoer bij Hem die eeuwig leeft: "Een tijd, tijden en een halve tijd. Wanneer er een einde is gekomen aan het verpletteren van de macht van het heilige volk, zullen al deze dingen voltooid zijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik hoorde de Man, die in linnen gekleed was, die boven het water van de rivier stond, en Hij hief zijn rechterhand en zijn linkerhand op naar de hemel en zwoer bij Hem die eeuwig leeft, dat met een tijd, tijden en een halve tijd, en als er een einde komt aan het verbrijzelen van de hand en van het heilige volk, er aan al deze dingen een einde zal komen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De man in de linnen kleren hief zijn beide handen omhoog naar de hemel en ik hoorde hem zweren bij Hem die eeuwig leeft: ‘Na drieënhalf jaar zal alles voorbij zijn, dan zal het heilige volk niet langer onderdrukt worden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik hoorde dien Man, bekleed met linnen, Die boven op het water van de rivier was, en Hij hief Zijn rechter- en Zijn linkerhand op naar den hemel, en zwoer bij Dien, Die eeuwiglijk leeft, dat na een bestemden tijd, bestemde tijden, en een helft, en als Hij zal voleind hebben te verstrooien de hand des heiligen volks, al deze dingen voleind zullen worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik hoorde dien Man, bekleed met linnen, Die boven op het water van de rivier was, en Hij hief Zijn rechterhand en Zijn linkerhand op naar den hemel, en zwoer bij Dien, Die eeuwiglijk leeft, dat na een bestemden tijd, bestemde tijden, en een helft, en als Hij zal voleind hebben te verstrooien de hand des heiligen volks, al deze dingen voleind zullen worden.