Daniel 2:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat u vraagt is te moeilijk, mijn heer de koning. Niemand kan u dat vertellen. Alleen de goden kunnen het u vertellen, maar zij zijn niet bij de mensen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want de zaak waar de koning om vraagt, is te moeilijk. Er is niemand anders die het in de tegenwoordigheid van de koning te kennen kan geven dan de goden, die hun verblijf niet bij de schepselen hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat de koning vraagt, is te zwaar, en er is niemand anders, die het de koning zal kunnen te kennen geven dan de goden, die echter niet bij de stervelingen wonen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat de koning verlangt, is veel te moeilijk, en er is niemand, die het den koning kan zeggen dan de goden alleen; maar die hebben geen omgang met mensen.
Dutch 2007 (HTB)
U wilt het onmogelijke. Niemand kan u uw droom vertellen, behalve de goden, maar die wonen niet onder de stervelingen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat de koning verlangt is te moeilijk. Niemand anders dan de goden kunnen dit aan de koning bekendmaken, maar zij wonen niet bij de mensen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de zaak die de koning vraagt, is te moeilijk en er is niemand die dit aan de koning bekend kan maken, behalve de goden, die hun verblijf niet bij de mensen hebben.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U wilt het onmogelijke. Niemand kan u uw droom vertellen, behalve de goden, maar die wonen niet onder de stervelingen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de zaak die de koning begeert, is te zwaar; en er is niemand anders, die dezelve voor den koning te kennen kan geven, dan de goden, welker woning bij het vlees niet is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de zaak die de koning begeert, is te zwaar; en er is niemand anders, die dezelve voor den koning te kennen kan geven, dan de goden, welker woning bij het vlees niet is.