Daniel 2:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De koning zei tegen Daniël (die Beltsazar werd genoemd): "Kun jij me inderdaad vertellen wat ik heb gedroomd, en het ook uitleggen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De koning antwoordde en zei tegen Daniël — zijn naam was Beltsazar —: Bent u in staat mij de droom te laten weten die ik gezien heb, en de uitleg ervan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De koning richtte het woord tot Daniël, wiens naam Beltesassar was: Zijt gij in staat mij de droom die ik gezien heb, met zijn uitlegging bekend te maken?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu richtte de koning het woord tot Daniël, die Beltsjassar werd genoemd: Zijt gij in staat mij te zeggen, wat voor droom ik gehad heb, en wat hij betekent?
Dutch 2007 (HTB)
De koning richtte zich tot Daniël (ook wel Beltsazar genoemd) en zei: "Is dat waar? Kunt u mij werkelijk vertellen wat ik heb gedroomd en wat dat betekent?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De koning zei tegen Daniël – die Beltsazar werd genoemd – : "Ben jij in staat mij de droom die ik zag bekend te maken en de uitleg ervan te geven?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De koning antwoordde en zei tegen Daniël, die Beltsazar werd genoemd: “Ben jij in staat mij de droom die ik gezien heb en zijn uitleg bekend te maken?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De koning richtte zich tot Daniël (ook wel Beltsazar genoemd) en zei: ‘Is dat waar? Kunt u mij werkelijk vertellen wat ik heb gedroomd en wat dat betekent?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De koning antwoordde en zeide tot Daniël, wiens naam Béltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De koning antwoordde en zeide tot Daniel, wiens naam Beltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging?