Daniel 2:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De koning vertelde hun: "Ik heb een droom gehad. Ik ben er helemaal onrustig van geworden en daarom wil ik weten wat ik gedroomd heb."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De koning zei tegen hen: Ik heb een droom gehad, en mijn geest is zo verontrust dat ik die droom wil weten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De koning zeide tot hen: Ik heb een droom gehad, en mijn geest is verontrust, zodat ik die droom wil verstaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zeide hij hun: Ik heb een droom gehad; en mijn geest is er zo van ontsteld, dat ik de droom wil begrijpen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen zij allemaal voor hem stonden, zei hij: "Ik heb een vreselijke nachtmerrie gehad. Dat maakt mij erg ongerust en daarom wil ik weten wat dat te betekenen heeft."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De koning zei tegen hen: "Ik heb een droom gehad, en nu ben ik zo verontrust, dat ik wil weten wat de droom was."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De koning zei tegen hen: “Ik heb een droom gehad en mijn geest is rusteloos om de betekenis van de droom te weten te komen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen zij allemaal voor hem stonden, zei hij: ‘Ik heb een vreselijke nachtmerrie gehad. Dat maakt mij erg ongerust en daarom wil ik weten wat dat te betekenen heeft.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten.