Daniel 2:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als jullie mij niet mijn droom vertellen, zullen jullie allemaal dezelfde straf krijgen. Daarom bedriegen jullie mij. Jullie hebben met elkaar afgesproken daarmee tijd te winnen, totdat ik van gedachten verander. Maar júllie moeten mij de droom vertellen. Dan weet ik zeker dat jullie hem ook kunnen uitleggen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als u mij de droom niet laat weten, dan is er voor u maar één vonnis! U hebt met elkaar afgesproken om een leugenachtig en bedrieglijk woord tegen mij te zeggen, totdat de tijd zou veranderen. Daarom, vertel mij de droom, dan weet ik dat u mij ook de uitleg ervan te kennen kunt geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dat één vonnis u treft, indien gij mij de droom niet kunt bekendmaken; en gij hebt afgesproken mij iets leugenachtigs en slechts te zeggen, totdat de toestand zich wijzigt. Zegt mij dus de droom, opdat ik weet, dat gij mij de uitlegging ervan kunt te kennen geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
u allen met hetzelfde vonnis te treffen, wanneer ge mij de droom niet kunt zeggen. Ge hebt afgesproken, mij te beliegen en te bedriegen, totdat ik misschien van inzicht verander. Derhalve, vertelt mij de droom; dan weet ik meteen, dat ge mij ook zeggen kunt, wat hij beduidt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als jullie mij niet de droom laten weten, staat jullie allemaal hetzelfde vonnis te wachten. Daarom hebben jullie met elkaar afgesproken om misleidende en leugenachtige antwoorden te geven, in de hoop dat ik van gedachten verander. Vertel mij nu mijn droom, dan weet ik dat jullie mij ook de betekenis ervan kunnen geven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als jullie mij de droom niet bekendmaken, zal één vonnis jullie treffen. Jullie zijn overeengekomen om mij te beliegen en te bedriegen, totdat het tij zal keren. Daarom, zeg mij de droom, dan weet ik dat jullie mij ook de uitleg ervan kunnen geven.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Indien gijlieden mij dien droom niet te kennen geeft, ulieder vonnis is enerlei; daarom hebt gij een leugenachtig en verdicht woord voor mij te zeggen bereid, totdat de tijd verandere; daarom zegt mij den droom, dan zal ik weten, dat gij mij deszelfs uitlegging zult te kennen geven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Indien gijlieden mij dien droom niet te kennen geeft, ulieder vonnis is enerlei; daarom hebt gij een leugenachtig en verdicht woord voor mij te zeggen bereid, totdat de tijd verandere; daarom zegt mij den droom, dan zal ik weten, dat gij mij deszelfs uitlegging zult te kennen geven.