Daniel 3:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De koning riep: "Maar ik zie víer mannen vrij in het vuur rondwandelen! En het vuur doet hun niets! En die vierde man lijkt wel een zoon van de goden!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij antwoordde en zei: Zie, ik zie vier mannen midden in het vuur vrij rondlopen! Zij hebben geen letsel en de aanblik van de vierde lijkt op die van een zoon van de goden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zeide: Zie, ik zie vier mannen vrij wandelen midden in het vuur, en zij hebben geen letsel, en het uiterlijk van de vierde gelijkt op dat van een zoon der goden!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En midden in het vuur begon Azarja te bidden; hij opende zijn mond, en hij sprak:
Dutch 2007 (HTB)
"Maar kijk!" schreeuwde Nebukadnezar. "Nu zie ik er v!er vrij rondlopen tussen de vlammen en zij zijn ongedeerd! En de vierde ziet eruit als een engel." (B)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De koning riep: "Kijk, ik zie víer mannen vrij in het vuur rondlopen, en ze blijven ongedeerd! En die vierde ziet eruit als een godenzoon!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij antwoordde en zei: “Kijk, ik zie vier mannen vrij rondlopen midden in het vuur en het tast hen niet aan en de gestalte van de vierde is als die van een zoon van de goden!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Maar kijk!’ schreeuwde Nebukadnezar. ‘Nu zie ik er víer vrij rondlopen tussen de vlammen en zij zijn ongedeerd! En de vierde ziet eruit als een engel.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij antwoordde en zeide: Ziet, ik zie vier mannen, los wandelende in het midden des vuurs, en er is geen verderf aan hen; en de gedaante des vierden is gelijk eens zoons der goden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij antwoordde en zeide: Ziet, ik zie vier mannen, los wandelende in het midden des vuurs, en er is geen verderf aan hen; en de gedaante des vierden is gelijk eens zoons der goden.