Daniel 3:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Nebukadnezar: "Prijs de God van Sadrach, Mesach en Abednego! Hij heeft zijn engel gestuurd om zijn dienaren te redden. Want ze vertrouwden op Hem. Ze waren ongehoorzaam aan mijn bevel. Ze waren bereid te sterven omdat ze alleen hun eigen God wilden aanbidden en geen enkele andere god.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nebukadnezar nam het woord en zei: Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abed-Nego, Die Zijn engel heeft gezonden en Zijn dienaren heeft verlost, die op Hem hebben vertrouwd, het bevel van de koning hebben weerstaan en hun lichaam hebben overgegeven, omdat zij geen enkele god wilden vereren of aanbidden dan hún God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nebukadnessar hief aan en zeide: Geloofd zij de God van Sadrak, Mesak en Abednego! Hij heeft zijn engel gezonden en zijn dienaren bevrijd, die zich op Hem hebben verlaten, het bevel des konings hebben overtreden, en hun lichamen prijsgegeven, omdat zij geen enkele god willen vereren of aanbidden dan alleen hun God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een rechtvaardig vonnis hebt Gij geveld Bij al wat Gij over òns hebt gebracht, En over de heilige stad, Over Jerusalem, de stad onzer vaderen. Want naar recht en billijkheid hebt Gij dat alles gedaan Terwille van onze zonden.
Dutch 2007 (HTB)
"Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abednego!" zei Nebukadnezar. "Hij heeft Zijn engel gestuurd om Zijn dienaren, die op Hem vertrouwden, te bevrijden. Hij liet hen niet in de steek toen zij mijn bevel trotseerden en liever hun leven waagden dan een andere god dan hun eigen God te vereren of te aanbidden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei Nebukadnezar: "Geprezen is de God van Sadrach, Mesach en Abednego, die zijn engel heeft gezonden en zijn dienaren heeft gered die op Hem hebben vertrouwd en het bevel van de koning durfden trotseren, bereid hun leven op te geven om geen andere god te hoeven eren en aanbidden dan hun eigen God.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nebukadnezar nam het woord en zei: “Gezegend zij de God van Sadrach, Mesach en Abed-Nego, die zijn engel gezonden heeft en zijn dienaren, die op Hem vertrouwd hebben, heeft bevrijd. Zij hebben het bevel van de koning ongedaan gemaakt en hun lichamen in de waagschaal gesteld, omdat zij geen god willen eren of aanbidden, dan alleen hun God.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abednego!’ zei Nebukadnezar. ‘Hij heeft zijn engel gestuurd om zijn dienaren die op Hem vertrouwden, te bevrijden. Hij liet hen niet in de steek toen zij mijn bevel trotseerden en liever hun leven waagden dan een andere god dan hun eigen God te vereren of te aanbidden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nebukadnézar antwoordde en zeide: Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abéd-nego, Die Zijn engel gezonden, en Zijn knechten verlost heeft, die op Hem vertrouwd hebben, en des konings woord veranderd, en hun lichamen overgegeven hebben, opdat zij geen god eerden noch aanbaden, dan hun God.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nebukadnezar antwoordde en zeide: Geloofd zij de God van Sadrach, Mesach en Abed-nego, Die Zijn engel gezonden, en Zijn knechten verlost heeft, die op Hem vertrouwd hebben, en des konings woord veranderd, en hun lichamen overgegeven hebben, opdat zij geen god eerden noch aanbaden, dan hun God.