Daniel 4:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze kwamen allemaal: de geleerden, de tovenaars en de waarzeggers. Ik vertelde hun mijn droom, maar ze konden me niet vertellen wat hij betekende.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen traden de magiërs, de bezweerders, de Chaldeeën en de toekomstvoorspellers binnen, en ik vertelde de droom in hun tegenwoordigheid, maar zij konden mij de uitleg ervan niet laten weten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop kwamen de geleerden, de bezweerders, de Chaldeeën en de waarzeggers, en ik vertelde hun de droom, maar zij konden mij zijn uitlegging niet bekendmaken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zag dan op mijn legerstee de volgende visioenen: Zie een boom stond midden op aarde, ontzaglijk hoog,
Dutch 2007 (HTB)
Alle geleerden, bezweerders, astrologen en waarzeggers kwamen en ik vertelde hun mijn droom, maar zij konden hem niet verklaren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alle wijzen, geleerden, Chaldeeën en waarzeggers kwamen en ik vertelde hun de droom. Ze konden mij echter niet de uitleg van die droom geven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De visioenen in mijn hoofd op mijn bed waren deze: Ik zag, en zie, er was een boom in het midden van de aarde en deze was erg hoog.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alle geleerden, bezweerders, astrologen en waarzeggers kwamen en ik vertelde hun mijn droom, maar zij konden hem niet verklaren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen kwamen in de tovenaars, de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers; en ik zeide den droom voor hen; maar zij maakten mij zijn uitlegging niet bekend;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen kwamen in de tovenaars, de sterrekijkers, de Chaldeen en de waarzeggers; en ik zeide den droom voor hen; maar zij maakten mij zijn uitlegging niet bekend;