Daniel 5:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U, zijn [klein] zoon Beltsazar, wist dit allemaal. Toch heeft u geen ontzag gehad voor de God van de hemel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat u, Belsazar, zijn zoon, betreft, u hebt uw hart niet vernederd, hoewel u dit alles wist.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij echter, zijn zoon Belsassar, hebt uw hart niet verootmoedigd, hoewel gij dit alles wist,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En gij Belsjassar, zijn zoon, ofschoon u dit alles bekend was, hebt uw hart niet vernederd,
Dutch 2007 (HTB)
U, zijn zoon Belsazar, was van dit alles op de hoogte, maar u hebt u desondanks niet vernederd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U, zijn zoon Belsazar, bent niet nederig van hart geworden, hoewel u dit alles wist,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En u, zijn zoon, Belsazar, u hebt uw hart niet vernederd, hoewel u dit alles wist.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U, zijn zoon Belsazar, was van dit alles op de hoogte, maar u hebt u desondanks niet vernederd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij, Bélsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij, Belsazar, zijn zoon! hebt uw hart niet vernederd, alhoewel gij dit alles wel geweten hebt.