Daniel 6:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ging de koning naar zijn paleis. Hij kon de hele avond en nacht niet eten. Hij wilde geen muziek, wist niets te doen en kon niet slapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen vertrok de koning naar zijn paleis. De nacht bracht hij vastend door. Geen enkele vorm van vermaak liet hij bij zich brengen. Zijn slaap was ver van hem geweken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ging de koning naar zijn paleis en bracht de nacht vastend door; en hij liet niets tot afleiding voor zich brengen, en zijn slaap vlood van hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar bij de eerste morgenschemering stond de koning op, en ijlde angstig naar de leeuwenkuil.
Dutch 2007 (HTB)
De koning ging terug naar zijn paleis en vastte die nacht. Hij wilde ook niet dat één van zijn vrouwen bij hem kwam en lag de hele nacht wakker.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna ging de koning naar zijn paleis. De hele avond en nacht at hij niet en hij liet geen vermaak komen. Hij bracht de nacht slapeloos door.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ging de koning naar zijn paleis. Hij bracht de nacht door met vasten en liet zich niet vermaken en sliep niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De koning ging terug naar zijn paleis en vastte die nacht. Hij wilde ook niet dat een van zijn vrouwen bij hem kwam en lag de hele nacht wakker.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.