Daniel 7:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik had 's nachts een droom. Ik zag hoe het uit de vier windrichtingen begon te stormen. De storm joeg het water van de grote zee hoog op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daniël nam het woord en zei: 's Nachts in mijn visioen keek ik toe, en zie, de vier winden van de hemel zweepten de grote zee op,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Begin van het bericht. Daniël hief aan en zeide: Ik had in de nacht een gezicht en zie, de vier winden des hemels brachten de grote zee in beroering,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daniël nam het woord en sprak: Ik zag in mijn nachtelijk visioen: Zie, de vier winden van de hemel brachten de grote zee in beroering;
Dutch 2007 (HTB)
In mijn nachtelijke droom zag ik de winden uit alle vier de windstreken losbarsten in een hevige storm die de grote zee geselde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daniël zei: Ik kreeg 's nachts een visioen. Ik zag hoe uit de vier windrichtingen de wind losbrak en de grote zee in beroering bracht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daniël sprak en zei: “Ik lag te kijken in mijn nachtelijke visioen, en zie, de vier winden van de hemel joegen de grote zee op
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In mijn nachtelijke droom zag ik de winden uit alle vier de windstreken losbarsten in een hevige storm die de grote zee geselde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daniël antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daniel antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee.