Daniel 8:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En hij zei: "Ik zal je vertellen wat er aan het eind van de tijd zal gebeuren, aan het einde van Gods straf. Want God heeft bepaald wanneer het einde er zal zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij zei: Zie, ik laat u weten wat er zal gebeuren aan het einde van deze periode van gramschap, want op de vastgestelde tijd zal het einde er zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zeide: Zie, ik maak u bekend wat geschieden zal in het laatst van de gramschap; want het doelt op het tijdstip van het einde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij sprak: Zie, ik maak u bekend, wat zal gebeuren in de eindtijd van gramschap; want het visioen doelt op de tijd van het einde.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik ben gekomen", zei hij, "om u te vertellen wat er gaat gebeuren als de tijd van verschrikking ten einde loopt. Want wat u hebt gezien, is de laatste gebeurtenis in de geschiedenis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En hij zei: "Zie, ik zal je laten weten wat er gaat gebeuren aan het einde van de toorn, want op de vastgestelde tijd komt het einde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei: “Zie, ik zal je te kennen geven wat er gebeuren zal aan het einde van deze tijd van grimmigheid, want op de vastgestelde tijd komt het einde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik ben gekomen,’ zei hij, ‘om u te vertellen wat er gaat gebeuren als de tijd van Gods toorn ten einde loopt. Want wat u hebt gezien, gaat over het vastgestelde tijdstip van het einde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn.