Daniel 8:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In die droom zag ik dat ik in de [buurt van de] burcht Suzan was. Suzan ligt in de provincie Elam. Ik stond bij de rivier de Ulai.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zag in dat visioen — het gebeurde namelijk toen ik het zag, dat ik in de burcht Susan was, die zich in het gewest Elam bevindt — ik zag nu in dat visioen dat ik bij het Ulaikanaal was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zag in het gezicht – ik bevond mij, toen ik dat zag, in de burcht Susan, die in het gewest Elam ligt – ik zag in het gezicht, dat ik mij bevond bij de stroom de Ulai.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zag in dit visioen, dat ik mij tijdens het gezicht in de vesting Sjoesjan bevond in de provincie van Elam, en dat ik aan de rivier de Oelai stond, toen ik het visioen aanschouwde.
Dutch 2007 (HTB)
In dit visioen was ik in Susan, de hoofdstad van het gewest Elam; ik zag mijzelf naast de rivier de Ulai staan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ik het visioen kreeg was ik in de burcht Susan, in het gewest Elam, maar in het visioen zag ik dat ik mij bij het Ulaikanaal bevond.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik aanschouwde dat visioen en toen ik het zag, bevond ik mij in de burcht Shushan in het rijksgebied Elam. Ik zag in het visioen dat ik bij de rivier de Ulai was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In dit visioen was ik in Susan, de hoofdstad van het gewest Elam, ik zag mijzelf naast de rivier de Ulai staan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik zag een gezicht, (het geschiedde nu, toen ik het zag, dat ik in den burg Susan was, welke in het landschap Elam is) ik zag dan in een gezicht, dat ik aan den vloed Ulai was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik zag een gezicht, (het geschiedde nu, toen ik het zag, dat ik in den burg Susan was, welke in het landschap Elam is) ik zag dan in een gezicht, dat ik aan den vloed Ulai was.